وضع الموقع الإلكتروني لبلدية آس بونتيس الإسبانية صفحة على الإنترنت لمهرجان الطهي. إنها بلدية غاليسية، لذا فإن الموقع مكتوب باللغة الإقليمية. ولكن لدعوة أكبر عدد ممكن من الأشخاص، تمت ترجمة الموقع إلى الإسبانية (كاستيلانو) بواسطة خدمة الترجمة من Google. وبعد الترجمة أصبح مهرجان الطهي "مهرجان البظر".
لنبدأ القصة من البداية. تنظم مدينة آس بونتيس الجاليكية مهرجانًا للطهي مثل كل عام. الخضار "النجمي" في هذا الحدث هو البروكلي، وهو مكون يستخدم على نطاق واسع في المطبخ الجاليكي (كلارو هومبر!).
بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون، اللغة المستخدمة بشكل أساسي في غاليسيا هي اللغة الإقليمية، الجاليكية. ولكن لتحقيق أقصى قدر من الرؤية، قررت البلدية ترجمة الصفحة المخصصة للحدث إلى اللغة الإسبانية "الكلاسيكية"، أي كاستيلانو.
عدم توفر الوسائل اللازمة لترجمة الموقع بواسطة مترجم،ولذلك استخدمت البلدية خدمة الترجمة من جوجل. لذلك تحول ما كان يسمى "Feria do grelo" إلى "Feria clitoris" والذي يعني "مهرجان البظر".
المضحك هو أن البلدية لم تدرك أن هذه الترجمة كانت خارجة عن الموضوع تمامًا وغادرتالصفحات التي اجتاحها مصطلح "البظر". يمكننا بالتالي قراءة الصيغ التي تستحق الانعطاف:
يعد البظر أحد المنتجات النموذجية للمطبخ الجاليكي. منذ عام 1981 […] جعل المهرجان البظر أحد المنتجات الرائدة في فن الطهي المحلي.
قلنا لك، الأمر يستحق الانعطاف. وأخيرا، في الأسبوع الماضي، أدركت البلدة خطأها. المتحدث الرسمي الذي كان غير مرتاح على أقل تقدير لم يتنحى ويؤكد ذلكعلى الرغم من الخطأ الفادح، فإن الضجة من شأنها أن تساعد في جذبالمزيد من الناس.
- إقرأ أيضاً:ترجمة موثوقة بنسبة 100% ستتوفر قريبًا على Google Now
كانت Google أيضًا لطيفة بما يكفي للرد على الطلبات المختلفة في أعقاب هذا الحادث البسيط. ووفقا له،ترجمة جوجلليس موضع شك"نظرًا لأن الترجمات يتم إنشاؤها تلقائيًا بواسطة الآلات، فلن تكون جميع الترجمات مثالية وفي بعض الأحيان ستكون هناك أخطاء أو أخطاء". لا شيء سيئ إذن، خطأ لغوي عادي.
عبر