ألعاب الفيديو: إليك الترجمات السخيفة لكلمات مشغل البث والألعاب الرجعية وغيرها الكثير

لقد أصبح الأمر رسميًا الآن: لم يعد عليك أن تقول "مذيع البث" بل "مشغل مباشر". تأتي المعلومات مباشرة من الجريدة الرسمية، التي نقلت في 29 مايو ترجمات لجنة إثراء اللغة الفرنسية للمصطلحات الناطقة باللغة الإنجليزية المرتبطة بألعاب الفيديو. كالعادة، الكلمات المقترحة سخيفة إلى حد ما.

الائتمان: أونسبلاش

سوف يصبح تقريبا موعدا. كل شهر،لجنة إثراء اللغة الفرنسيةتنشر ترجماتها الرسمية للمصطلحات التقنية، والتي تأتي أحيانًا من الأوساط العلمية وغالبًا ما تكون ناطقة باللغة الإنجليزية. بعضها جواهر حقيقية. نتذكر بشكل خاصترجمة الهاتف الذكي، والذي يجب أن نطلق عليه الآن "الهاتف المحمول متعدد الوظائف"- وهي خطوة لا نزال نواجه صعوبة في اتخاذها في مكتب التحرير،خطأي

في الآونة الأخيرة، تلقت هجمات DDOS نفس المعاملة، معمصطلح فرنسي موسع: الهجمات الجماعية عن طريق تشبع الخدمة. لكن حتى الآن، لم تبد المفوضية سوى القليل من الاهتمامفي عالم ألعاب الفيديو. تم الآن تعويض الخطأ بعشرين كلمة فرنسية جديدة، ومن المؤكد أن بعضها سيجعل بعض الناس يشعرون بالإحباط. مختارات صغيرة.

لم تعد تقول "retrogaming" بل "retrogame"

الشخص الذي يثير أكبر قدر من ردود الفعل على الشبكات الاجتماعية هو بلا شك"مذيع بث مباشر" والآن "مشغل مباشر". يجب الاعتراف بأنه يعد بترًا مبتذلاً للمهنة الحقيقية للمبدعين على Twitch، الذين لم يكتفوا منذ عدة سنوات بتصوير أنفسهم وهم يلعبون لعبة فيديو. ونجد أيضًا الاختيار الشخصي لطاقم التحرير، أي"الألعاب الرجعية" والتي تصبح "الألعاب الرجعية"، وهي كلمة يصعب وصفها بأنها جميلة.

في نفس الموضوع:وجلبت ألعاب الفيديو على الهواتف الذكية 82 مليار يورو في عام 2021، أي أكثر من إيرادات وحدات التحكم وأجهزة الكمبيوتر

في القائمة المنشورة أدناه، يمكننا أيضًا العثور على الأشياء الرائعة"إقران اللاعب"من المفترض أن يعين نظام التوفيق، أو حتى الرائع"لعبة فيديو سحابية"والتي تنشأ من الألعاب السحابية. يمكننا أن نذكر العديد من الآخرين ولكننا نفضل أن نترك لك المفاجأة. كن حذرا، بعض الترجمات لاذعة بعض الشيء.


اسأل عن أحدث لدينا!